I read a different translation the first time around and could barely follow the narrative; consequently, I hated it. This time around, I went with the Pevear/Volokhonsky translation, and it didn't let me down. The end notes helped tremendously. I was able to comprehend the allegory and enjoy this classic work of literature. I think Bulgakov, himself, would give this translation of his work a thumbs up.
Thanks to this Pevear/Volokhonsky translation, I finally understand why this novel is a classic of Russian literature and why a Russian friend of mine suggested that I give it another try. I'm glad I did.
A word of caution: find and print a list of characters from a website because it can be difficult to keep up with the patronymics.